PDA

Visualizza Versione Completa : SubTeam



X_CiCCio_X
8 febbraio 2009, 13:16
L altro giorno mi è venuta in mente un idea malsana:dare a BadTaste la propria squadra si subbatori.
Se qualcuno sposa la mia idea risponda asd

La lista verrà aggiornata alfabeticamente man mano che i sottotitoli verranno completati.

Film:

Timecrimes
http://www.megaupload.com/?d=885MPPE3

The Fall
http://www.megaupload.com/?d=ECOIEDG2

violaverde
8 febbraio 2009, 13:18
Scusa l'ignoranza di cui chiedo venia, ma che è un subbatore? :huh:

X_CiCCio_X
8 febbraio 2009, 13:20
Scusa l'ignoranza di cui chiedo venia, ma che è un subbatore? :huh:

No scusa te ma lo studio di Carducci mi uccide XD
Un subbatore è chi sottotitola film o telefilm.
La mia idea era quella di dare una piccola distribuzione italiana a film che altrimenti non vedremmo mai in italiano

violaverde
8 febbraio 2009, 13:26
Aaaaahhh, grazie!!! Beh l'idea è sicuramente interessante, ma il mio inglese da autodidatta non è così affidabile e idem il francese! Prendo discrete cantonate, soprattutto nelle frasi idiomatiche e nei phrasal verbs. Non credo di esservi molto utile! Capisco giusto i libri di Harry Potter! xD

X_CiCCio_X
8 febbraio 2009, 13:28
Bhe già è un ottima cosa
Recentemente ho visto The Fall e Son of Rambow e sono decisamente facili da capire,certo non è che ci dobbiamo mettere a tradurre Skins asd

violaverde
8 febbraio 2009, 13:32
Beh ieri ho provato a guardare Nip/Tuck 5-18 senza sottotitoli ma non ho ricavato molto! Il mio livello è questo, però sforzandomi e con ripetuti ascolti qualcosa potrei ottenere!

X_CiCCio_X
8 febbraio 2009, 13:38
Beh ieri ho provato a guardare Nip/Tuck 5-18 senza sottotitoli ma non ho ricavato molto! Il mio livello è questo, però sforzandomi e con ripetuti ascolti qualcosa potrei ottenere!

Se vuoi un consiglio guardali con i sottotitoli in inglese :sisisi:

violaverde
8 febbraio 2009, 13:47
Beh ieri ho provato a guardare Nip/Tuck 5-18 senza sottotitoli ma non ho ricavato molto! Il mio livello è questo, però sforzandomi e con ripetuti ascolti qualcosa potrei ottenere!

Se vuoi un consiglio guardali con i sottotitoli in inglese :sisisi:

Si, grazie per il consiglio! Con i film lo faccio sempre! :biggrin:

DavidBowman
8 febbraio 2009, 13:54
Io ci sto (il mio inglese è abbastanza buono), ma all'unica condizione che sottotitoleremo soltanto i film che non hanno o non avranno a breve distribuzione italiana (ad esempio i "dimenticati" (http://www.badtaste.it/forum/index.php/topic,1915.0.html)). A quel punto è un'ottima cosa

FelixFelicis
8 febbraio 2009, 13:56
Sarebbe bello... finalmente potrei vedere Little Children...

Melanconico
8 febbraio 2009, 13:57
Non posso esservi d'aiuto ma mi sembra una buona idea. Ieri ho visto Nightmare Before Christmas in Inglese ma quello è semplicissimo ^^', per il resto, vi appoggio emotivamente :lol:

violaverde
8 febbraio 2009, 14:00
Facciamo così: voi cominciate, e appena raggiungo un livello adeguato mi unisco a voi, promesso! ;) Per adesso faccio come Melanconico e vi appoggio anch'io emotivamente! asd

X_CiCCio_X
8 febbraio 2009, 14:42
Io ci sto (il mio inglese è abbastanza buono), ma all'unica condizione che sottotitoleremo soltanto i film che non hanno o non avranno a breve distribuzione italiana (ad esempio i "dimenticati" (http://www.badtaste.it/forum/index.php/topic,1915.0.html)). A quel punto è un'ottima cosa

Si si
Le mie idee erano The Fall,Son of Rambow,Little Children ecc ecc

Solo che dovremmo trovare almeno altre due persone,in questo modo ci si potrebbe dividere in traduttori e sincronizzatori,per fare il sincro nn serve sapere l inglese quindi sono ben accetti tutti quanti

Gian
8 febbraio 2009, 14:48
Io, lavoro permettendo, posso dare una mano per le traduzioni, quindi basta che i tempi non sono troppo stretti. Cmq per le traduzioni potrebbe risultare + facile e veloce prendere i sub in inglese e tradurre quelli invece che guardare il film direttamente (certi attori sono proprio difficili da capire, si mangiano tutte le parole).
Per il sincro invece non l'ho mai fatto, ma se c'è qualcuno che mi da qualche dritta per no partire da zero potrei anche provarci.

Ripeto però che non so quanta disponibilità di tempo effettivo posso dare!

X_CiCCio_X
8 febbraio 2009, 14:50
Io, lavoro permettendo, posso dare una mano per le traduzioni, quindi basta che i tempi non sono troppo stretti. Cmq per le traduzioni potrebbe risultare + facile e veloce prendere i sub in inglese e tradurre quelli invece che guardare il film direttamente (certi attori sono proprio difficili da capire, si mangiano tutte le parole).
Per il sincro invece non l'ho mai fatto, ma se c'è qualcuno che mi da qualche dritta per no partire da zero potrei anche provarci.

Ripeto però che non so quanta disponibilità di tempo effettivo posso dare!

anch io pensavo di usare i sub inglesi,anche per i tempi del sincro
Io come programma ho subs factory,ma avendo un mac nn so se esiste in una versione windows
Comunque per ora siamo in 3 diamo un limite di 3 giorni,poi decideremo il film

DavidBowman
8 febbraio 2009, 14:57
Dai sottotitoli inglesi si fa in un attimo. Se, nel caso, non trovassimo quelli inglesi (non credo succederà mai, giusto se andiamo a pescare i primi film di Jia Zhang-ke), la sincro la posso fare io, anche se è una sega micidiale.. asd

Gian
8 febbraio 2009, 14:59
anch io pensavo di usare i sub inglesi,anche per i tempi del sincro
Io come programma ho subs factory,ma avendo un mac nn so se esiste in una versione windows
Comunque per ora siamo in 3 diamo un limite di 3 giorni,poi decideremo il film

Cioè si aspetta altri 3 giorni per capire chi c'è e poi si decide il film?

X_CiCCio_X
8 febbraio 2009, 15:06
anch io pensavo di usare i sub inglesi,anche per i tempi del sincro
Io come programma ho subs factory,ma avendo un mac nn so se esiste in una versione windows
Comunque per ora siamo in 3 diamo un limite di 3 giorni,poi decideremo il film

Cioè si aspetta altri 3 giorni per capire chi c'è e poi si decide il film?

Esatto
Scusate se stò scrivendo un pò di cacca ma stò anche studiando per l'uni ^^'

rocco89
8 febbraio 2009, 19:22
Ci sto anch'io. Me la cavo abbastanza bene in Inglese e poi ho un amico che studia lingue all'università e potrei farmi aiutare se necessario...
Mi sembra un ottima idea...complimenti a chi l'ha pensata e proposta...sarebbe un'ottima cosa per la cultura in Italia e per questo ci sto. Certo preferirei lavorare su sottotitoli perchè è molto più semplice e quindi richiede molto meno tempo. TEMPO... l'unico problema è quello...tra università e il resto, ne ho veramente poco...in sintesi, ci sto...ma il tempo che posso dedicare al progetto non è moltissimo.

X_CiCCio_X
9 febbraio 2009, 01:48
Ottimo,per ora siamo in 4 se non sbaglio

X_CiCCio_X
11 febbraio 2009, 22:24
Ok siamo in 4:
DavidBowman
Gian
Rocco89
X_CiCCio_X
se siete d accordo apro una discussione in cinema per decidere il film e poi vorrei chiedere ai master del forum una sezione dove poter parlare noi subber,che dite?

Wizard
11 febbraio 2009, 23:00
Io terrei tutte le discussioni sul progetto qua su questo topic. :)

Comunque complimenti per l'idea, spero davvero che riusciate a portarla a termine.

DavidBowman
11 febbraio 2009, 23:29
se siete d accordo apro una discussione in cinema per decidere il film e poi vorrei chiedere ai master del forum una sezione dove poter parlare noi subber,che dite?


Anch'io sono d'accordo a lasciare la discussione qui, per il momento..

In quanto al film da proporre, beh, "Little Children" mi sembra decisamente un ottimo inizio. Ho dato una controllata e in Italia non dovrebbe essere in vendita in home video, e neppure c'è un uscita designata..

X_CiCCio_X
12 febbraio 2009, 00:18
se siete d accordo apro una discussione in cinema per decidere il film e poi vorrei chiedere ai master del forum una sezione dove poter parlare noi subber,che dite?


Anch'io sono d'accordo a lasciare la discussione qui, per il momento..

In quanto al film da proporre, beh, "Little Children" mi sembra decisamente un ottimo inizio. Ho dato una controllata e in Italia non dovrebbe essere in vendita in home video, e neppure c'è un uscita designata..

Ottimo allora vada per Little Children,dato che siamo in 4 direi di dividerci il film in 4 parti,appena Gian e Rocco confermano iniziamo a pensare

Andrea
12 febbraio 2009, 00:22
Io direi che piuttosto che una sezione è meglio tenere un topic, che è appunto questo. Attenzione poi a non linkare a download di film (mentre non dovrebbero esserci problemi per i link a download di sottotitoli e basta)...

ottima idea cmq :)

DavidBowman
12 febbraio 2009, 11:37
Niente, mi sono accorto che per Little Children esistono già..

http://www.opensubtitles.org/it/subtitles/3266418/little-children-it

Sarebbe inutile rifarli; altre proposte?
Secondo me "The Fall", "Synecdoche New York" o "The Host" potrebbero essere interessanti, come "prime uscite"..

X_CiCCio_X
12 febbraio 2009, 17:16
Niente, mi sono accorto che per Little Children esistono già..

http://www.opensubtitles.org/it/subtitles/3266418/little-children-it

Sarebbe inutile rifarli; altre proposte?
Secondo me "The Fall", "Synecdoche New York" o "The Host" potrebbero essere interessanti, come "prime uscite"..

The Fall io l ho visto ed è molto semplice
Direi che è ottimo
:sisisi:

rocco89
12 febbraio 2009, 19:41
Ottimo allora vada per Little Children,dato che siamo in 4 direi di dividerci il film in 4 parti,appena Gian e Rocco confermano iniziamo a pensare

Per me va bene The Fall, ma non ho ne il film ne i sottotitoli inglesi. Se qualcuno di voi li ha già e può passarmeli (preferibilmente i sottotitoli) sarebbe grandioso. Fatemi sapere per la divisione del film...

DavidBowman
13 febbraio 2009, 10:46
Vada per The Fall (ovviamente intendiamo quello di Tarsem del 2006, vero? :mrgreen:).
Dunque, scevro dai sottotitoli il film dura 1:51:15 più o meno. Ho fatto una divisione ponderata in modo da non spezzare le scene, e il conteggio dovrebbe essere questo:

1°: 0:00:00 - 0:27:34
2°: 0:27:35 - 0:54:41
3°: 0:54:42 - 1:22:23
4°: 1:22:24 - 1:51:15

Se vi va bene...
Inoltre ci sarà bisogno di un revisore, alla fine, per dare uniformità alla traduzione. Se nessuno è disponibile, mi offro io

Melanconico
13 febbraio 2009, 11:42
Quanta efficenza, complimenti. Io faccio il tifo :biggrin:

Gian
13 febbraio 2009, 12:24
Vada per The Fall (ovviamente intendiamo quello di Tarsem del 2006, vero? :mrgreen:).
Dunque, scevro dai sottotitoli il film dura 1:51:15 più o meno. Ho fatto una divisione ponderata in modo da non spezzare le scene, e il conteggio dovrebbe essere questo:

1°: 0:00:00 - 0:27:34
2°: 0:27:35 - 0:54:41
3°: 0:54:42 - 1:22:23
4°: 1:22:24 - 1:51:15

Se vi va bene...
Inoltre ci sarà bisogno di un revisore, alla fine, per dare uniformità alla traduzione. Se nessuno è disponibile, mi offro io

Per me è ok. Si parte dai sub inglesi giusto?
Conviene che li scarichi uno solo e li passa agli altri (oppure posta il link qui) così evitiamo di avere versioni differenti che potrebbero divergere leggermente.

DavidBowman
13 febbraio 2009, 12:29
Per me è ok. Si parte dai sub inglesi giusto?
Conviene che li scarichi uno solo e li passa agli altri (oppure posta il link qui) così evitiamo di avere versioni differenti che potrebbero divergere leggermente.


Io ho finito adesso di guardarlo (tra l'altro mi è piaciuto davvero molto); i sottotitoli si trovano qui (http://www.opensubtitles.org/it/search/sublanguageid-eng/idmovie-38679), ho dato una controllata e più o meno sono tutti sincronizzati alla stessa maniera.
Non resta che assegnare le "parti" ;D

Alexian
13 febbraio 2009, 13:38
Io non ho capito se «Frozen River» uscirà anche qui da noi in Italia. Se non esce potrei procurarvi già i sottotitoli! :) per un progetto futuro s’intende...

Magnolia
13 febbraio 2009, 13:48
no no quel film uscirà in italia, ho visto la locandina in italiano..non so quando, però.. ;)

DavidBowman
13 febbraio 2009, 14:56
Io sto già cominciando a tradurre la prima parte.. Se nessuno la vuole, me la prenderei io, intanto

Gian
13 febbraio 2009, 15:11
Io sto già cominciando a tradurre la prima parte.. Se nessuno la vuole, me la prenderei io, intanto

Ok, allora io prendo la seconda parte. Eventualmente chi ha già visto il film potrebbe tradurre l'ultima parte, altrimenti chi non l'ha visto si autospoilera asd

DavidBowman
13 febbraio 2009, 18:45
Io sto già cominciando a tradurre la prima parte.. Se nessuno la vuole, me la prenderei io, intanto

Ok, allora io prendo la seconda parte. Eventualmente chi ha già visto il film potrebbe tradurre l'ultima parte, altrimenti chi non l'ha visto si autospoilera asd


Beh, ti conviene vederlo, prima.. altrimenti come fai a tradurre? Se ti capita una frase tipo "I fell" potrebbe essere "sono caduto" o "sono caduta".

X_CiCCio_X
13 febbraio 2009, 19:43
Vada per The Fall (ovviamente intendiamo quello di Tarsem del 2006, vero? :mrgreen:).
Dunque, scevro dai sottotitoli il film dura 1:51:15 più o meno. Ho fatto una divisione ponderata in modo da non spezzare le scene, e il conteggio dovrebbe essere questo:

1°: 0:00:00 - 0:27:34
2°: 0:27:35 - 0:54:41
3°: 0:54:42 - 1:22:23
4°: 1:22:24 - 1:51:15

Se vi va bene...
Inoltre ci sarà bisogno di un revisore, alla fine, per dare uniformità alla traduzione. Se nessuno è disponibile, mi offro io

Io prendo la 3a parte allora
Ma parliamo solo di traduzione o anche di creare il file srt?

DavidBowman
13 febbraio 2009, 21:19
Vada per The Fall (ovviamente intendiamo quello di Tarsem del 2006, vero? :mrgreen:).
Dunque, scevro dai sottotitoli il film dura 1:51:15 più o meno. Ho fatto una divisione ponderata in modo da non spezzare le scene, e il conteggio dovrebbe essere questo:

1°: 0:00:00 - 0:27:34
2°: 0:27:35 - 0:54:41
3°: 0:54:42 - 1:22:23
4°: 1:22:24 - 1:51:15

Se vi va bene...
Inoltre ci sarà bisogno di un revisore, alla fine, per dare uniformità alla traduzione. Se nessuno è disponibile, mi offro io

Io prendo la 3a parte allora
Ma parliamo solo di traduzione o anche di creare il file srt?


Come vi pare; quando avete finito inviate a me, che lo riassemblo in un unico .srt, ok?





Dubbio di traduzione: una frase del genere "This is going to take some effort on your part", voi come la tradurreste? È un medico che parla al paziente..

violaverde
13 febbraio 2009, 22:29
Boh? "Richiederà uno sforzo da parte tua" oppure " Devi farti forza tu per primo"?

FelixFelicis
13 febbraio 2009, 22:34
Credo sia più probabile "Questo richiederà uno sforzo da parte tua"

violaverde
13 febbraio 2009, 22:42
Comunque credo di aver capito cosa intendete per sincronizzatori ma non so come si fa. Se vi serve e mi spiegate come posso farlo io lo faccio volentieri.

rocco89
14 febbraio 2009, 00:06
Vada per The Fall (ovviamente intendiamo quello di Tarsem del 2006, vero? :mrgreen:).
Dunque, scevro dai sottotitoli il film dura 1:51:15 più o meno. Ho fatto una divisione ponderata in modo da non spezzare le scene, e il conteggio dovrebbe essere questo:

1°: 0:00:00 - 0:27:34
2°: 0:27:35 - 0:54:41
3°: 0:54:42 - 1:22:23
4°: 1:22:24 - 1:51:15

Se vi va bene...
Inoltre ci sarà bisogno di un revisore, alla fine, per dare uniformità alla traduzione. Se nessuno è disponibile, mi offro io

Io prendo la 3a parte allora
Ma parliamo solo di traduzione o anche di creare il file srt?

A me dunque resta la quarta parte...
Ho esame mercoledì, quindi posso iniziare a tradurre da giovedì prossimo.

X_CiCCio_X
14 febbraio 2009, 00:53
Comunque credo di aver capito cosa intendete per sincronizzatori ma non so come si fa. Se vi serve e mi spiegate come posso farlo io lo faccio volentieri.

Magari viola,guarda ti consiglio di scaricarti subsfactory e fare qualche prova con lui

violaverde
14 febbraio 2009, 13:19
Comunque credo di aver capito cosa intendete per sincronizzatori ma non so come si fa. Se vi serve e mi spiegate come posso farlo io lo faccio volentieri.

Magari viola,guarda ti consiglio di scaricarti subsfactory e fare qualche prova con lui

Subsfactory l'ho cercato ma trovo solo un sito, non il programma! Però tutti mi indirizzano verso VSS 9.17, va bene anche quello?

EDIT: ho trovato Subs factory ma se ho capito è solo per Mac, perciò mi sa che la scelta è obbligata!

X_CiCCio_X
14 febbraio 2009, 16:34
Comunque credo di aver capito cosa intendete per sincronizzatori ma non so come si fa. Se vi serve e mi spiegate come posso farlo io lo faccio volentieri.

Magari viola,guarda ti consiglio di scaricarti subsfactory e fare qualche prova con lui

Subsfactory l'ho cercato ma trovo solo un sito, non il programma! Però tutti mi indirizzano verso VSS 9.17, va bene anche quello?

EDIT: ho trovato Subs factory ma se ho capito è solo per Mac, perciò mi sa che la scelta è obbligata!

Ah ok,io ho il mac quindi nn mi posi il problema a suo tempo,cmnq uno vale l altro ;)
DavidBowman,che da ora per me sarà Bow,va bene se traduco su una pagina word mettendo accanto alla battute il tempo per il sincro?

Roby
14 febbraio 2009, 16:35
Se riuscite a trovare dei buoni sub in inglese non c'è bisogno del sync :) Che è pure palloso xD Comunque, come programma vi consiglio VirtualSubSync :) (http://coreforge.org/frs/?group_id=29 eccovelo, è freeware)
Se avete bisogno di aiuto per traduzioni o revisioni (preferibilmente revisioni, che ultimamente non ho molto tempo :() contattatemi pure :)



se traduco su una pagina word mettendo accanto alla battute il tempo per il sincro?

Non per farmi i cavoli vostri, ma così fai un lavoraccio, no? Ti conviene prendere il file .srt dei sub inglesi (già sincronizzati), aprirli con il BloccoNote, modificarli (o con un programma o direttamente da lì) e salvare :)

violaverde
14 febbraio 2009, 16:46
Non per farmi i cavoli vostri, ma così fai un lavoraccio, no? Ti conviene prendere il file .srt dei sub inglesi (già sincronizzati), aprirli con il BloccoNote, modificarli (o con un programma o direttamente da lì) e salvare :)

Ovvero usare il lavoro già fatto per quelli inglesi? Beh, mi sempra una pacchia! ;D Io comunque il programmino l'ho scaricato e adesso cerco di far pratica, così se serve... :)

Roby
14 febbraio 2009, 16:52
Non per farmi i cavoli vostri, ma così fai un lavoraccio, no? Ti conviene prendere il file .srt dei sub inglesi (già sincronizzati), aprirli con il BloccoNote, modificarli (o con un programma o direttamente da lì) e salvare :)

Ovvero usare il lavoro già fatto per quelli inglesi? Beh, mi sempra una pacchia! ;D Io comunque il programmino l'ho scaricato e adesso cerco di far pratica, così se serve... :)


Infatti :) Quando il sync è già stato fatto, e fatto bene, perché sprecarsi xD Già la traduzione non è cosa facile asd
A volte però capita che i sub siano in ritardo/anticipo di qualche secondo rispetto all'audio solo per alcuni pezzi, quindi tanto vale tenersi pronti :)

Gian
14 febbraio 2009, 18:24
Infatti, ragazzi non facciamo lavori inutili.

Scarichiamo i sub inglesi linkati da DavidBow nel suo post della pagina precedente. Questo è il link ai sottotitoli (http://www.opensubtitles.org/it/search/sublanguageid-eng/idmovie-38679) (ce ne sono vari, io ho scaricato il primo della lista a cominciare dall'alto, conviene prendere tutti lo stesso).
I file sono .srt (quindi si possono usare ad esempio con VLC per aggiungere la traccia dei sottotitoli al film) quindi sono dei semplici file di testo, per aprirli va benissimo il notepad (oppure nano, vim o qualunque cosa ci sia su mac).
Quelli sono i sottotitoli inglesi già sincornizzati, ci basta modificarli, non dobbiamo creare il file da zero.

Questo è un estratto di quello che trovate nel file:

2
00:04:15,054 --> 00:04:17,818
I have a message for you.
In English!
a noi basta tradurlo

2
00:04:15,054 --> 00:04:17,818
Ho un messaggio per te.
In Inglese!
e il gioco è fatto!

Come si vede è già presente il minutaggio, quindi se hanno fatto un buon lavoro con i sub inglesi, anche i nostri saranno sincronizzati (a meno di latenze varie).
Quando ognuno ha tradotto la sua parte, passa tutto a Dvid "gnomo" Bowman che attraverso la magica formula CTRL+c e CTRL+v provvederà a creare un unico file .srt che poi potremo usare direttamente con VLC per vedere il film con i nostri sub :musino:

DavidBowman
14 febbraio 2009, 22:03
Lo gnomo magico concorda con Gian asd (anche Bow mi piace)
Comunque ho dato uno sguardo veloce, quei sottotitoli sono sincronizzati molto bene..

rocco89
15 febbraio 2009, 15:18
Infatti, ragazzi non facciamo lavori inutili.

Scarichiamo i sub inglesi linkati da DavidBow nel suo post della pagina precedente. Questo è il link ai sottotitoli (http://www.opensubtitles.org/it/search/sublanguageid-eng/idmovie-38679) (ce ne sono vari, io ho scaricato il primo della lista a cominciare dall'alto, conviene prendere tutti lo stesso).
I file sono .srt (quindi si possono usare ad esempio con VLC per aggiungere la traccia dei sottotitoli al film) quindi sono dei semplici file di testo, per aprirli va benissimo il notepad (oppure nano, vim o qualunque cosa ci sia su mac).
Quelli sono i sottotitoli inglesi già sincornizzati, ci basta modificarli, non dobbiamo creare il file da zero.


Ehi Gian, guarda che il primo della lista, quello che hai scaricato tu, è incompleto. I sottotitolo sono tradotti fino al 40esimo minuto circa, il resto non sono tradotti.
Io ho scaricato il secondo della lista, che è completo (l'ho controllato tutto). Conviene che usi quello anche tu.

DavidBowman
15 febbraio 2009, 15:31
Allora facciamo così: tutti prendiamo il secondo file della lista (non mi ero accorto che il primo era incompleto, scusatemi) e lo lasciamo esattamente così com'è, modificando solo le parti assegnate con textedit o con notepad. Mi raccomando di lasciare le parti in inglese anche se non tradotte (questo per evitare casini una volta che dovrò rimetterli insieme)..

Per come inviarmeli, ci metteremo d'accordo al momento opportuno.

rocco89
15 febbraio 2009, 15:54
Ragazzi non riesco a trovare il film. Volevo vederlo prima di tradurre i sottotitoli, soprattutto perchè se non so bene di che scena si tratta rischio di mal interpretere una frase e di tradurla in modo sbagliato. Poi non so, potrebbero esserci soprannomi o altro, un singolare da tradurre col plurale o viceversa... devo vedere il film per poter fare un buon lavoro. Dove posso trovarlo? Qualcuno mi da suggerimenti???

Wizard
15 febbraio 2009, 15:59
Per quanto riguarda i file video, visto che è un tantinello illegale linkarle, siete pregati di non mettere le versioni direttamente sul forum, nemmeno i nomi (PROPER - DVDrip e quant'altro).. vi ricordo però dell'esistenza dei mp. :D

rocco89
15 febbraio 2009, 16:37
Per esempio, governor Odious...Odius è il cognome, un soprannome o un semplice aggettivo????

X_CiCCio_X
15 febbraio 2009, 16:40
è il nome :sisisi:

DavidBowman
15 febbraio 2009, 16:41
Per esempio, governor Odious...Odius è il cognome, un soprannome o un semplice aggettivo????


In realtà è entrambi; spesso viene chiamato "the Governor Odious", ma un paio di volte i protagonisti si rivolgono a lui come "Odious", come se fosse un cognome. Io l'ho tradotto come "Governatore Spregevole" ("odioso" sarebbe stato fuorviante) e ho conservato lo stile dell'originale: "the Governor Odious" -> "il Governatore Spregevole"; "Governor Odious" -> "Governatore Spregevole"; "Odious" -> "Spregevole".

Succede spesso che, nel raccontare delle favole ai bambini, si diano ai protagonisti nomi che in realtà sono aggettivi o nomi comuni intesi a rappresentare funzione o carattere del personaggio.



P.S. Se vogliamo conservarlo in originale, per me va bene, ma essendo "odious" una sorta di false friend mi sembrava fuorviante.

Gian
15 febbraio 2009, 16:46
Infatti, ragazzi non facciamo lavori inutili.

Scarichiamo i sub inglesi linkati da DavidBow nel suo post della pagina precedente. Questo è il link ai sottotitoli (http://www.opensubtitles.org/it/search/sublanguageid-eng/idmovie-38679) (ce ne sono vari, io ho scaricato il primo della lista a cominciare dall'alto, conviene prendere tutti lo stesso).
I file sono .srt (quindi si possono usare ad esempio con VLC per aggiungere la traccia dei sottotitoli al film) quindi sono dei semplici file di testo, per aprirli va benissimo il notepad (oppure nano, vim o qualunque cosa ci sia su mac).
Quelli sono i sottotitoli inglesi già sincornizzati, ci basta modificarli, non dobbiamo creare il file da zero.

Ehi Gian, guarda che il primo della lista, quello che hai scaricato tu, è incompleto. I sottotitolo sono tradotti fino al 40esimo minuto circa, il resto non sono tradotti.
Io ho scaricato il secondo della lista, che è completo (l'ho controllato tutto). Conviene che usi quello anche tu.

Orca miseria, mica me ne ero accorto, grazie mille. Scaricherò il secondo allora!

Melanconico
15 febbraio 2009, 16:49
Forse faccio una domanda scema: Repo, The Genetic Opera ha già una traduzione in sottotitoli italiani? Se no, potrei consigliarvi di occuparvene ::)

Ma mi raccomando, per le canzoni voglio anche il rispetto della metrica 8) grazie

rocco89
15 febbraio 2009, 16:49
quindi tu Odious lo hai tradotto... io lo avevo lasciato in originale. A questo punto conviene che ci mettiamo d'accordo e lo traduciamo tutti allo stesso modo (e come lui anche altri personaggi di cui vogliamo tradurre il nome) lascio governatore Odious o lo cambio in governatore Spregevole??? O qualcuno ha altre idde per rendere in italiano questo cognome/soprannome???

Gian
15 febbraio 2009, 16:50
Forse faccio una domanda scema: Repo, The Genetic Opera ha già una traduzione in sottotitoli italiani? Se no, potrei consigliarvi di occuparvene ::)

Ma mi raccomando, per le canzoni voglio anche il rispetto della metrica 8) grazie

A quanto ne so ha già si sub. Ma cmq li abbiamo anche tradotti con timscrivello. Non so se ha finito l'ultima revisione, prova a sentire direttamente lui.

X_CiCCio_X
15 febbraio 2009, 16:53
Forse faccio una domanda scema: Repo, The Genetic Opera ha già una traduzione in sottotitoli italiani? Se no, potrei consigliarvi di occuparvene ::)

Ma mi raccomando, per le canzoni voglio anche il rispetto della metrica 8) grazie

Se non sbaglio già c'è
Comunque io lo lascio Odious,cioè credo sia il nome

DavidBowman
15 febbraio 2009, 19:45
Allora, a maggioranza, lasciamo Governor Odious, va bene?

rocco89
16 febbraio 2009, 01:44
Allora, a maggioranza, lasciamo Governor Odious, va bene?


Si, il governatore Odious.

DavidBowman
16 febbraio 2009, 03:32
No, Governatore Odious non ha senso, scusate: se vogliamo tenere l'originale perché è un nome, il nome del personaggio è Governor, il cognome Odious. Non si può tradurre il nome e lasciare il cognome in originale

violaverde
17 febbraio 2009, 15:20
Oggi per me quel nome chissà perchè ha assunto tutto un suo significato! :seseh:

Gian
17 febbraio 2009, 15:33
Oggi per me quel nome chissà perchè ha assunto tutto un suo significato! :seseh:

xD xD per caso sei sarda? asd asd

Gian
19 febbraio 2009, 18:48
Ragazzi, per chi ha già visto il film, avrebbe senso tradurre così questa frase:

Just go outside and touch one of my toes
Basta che esci e tocchi una delle mie dita
Si parla di un saggio se non ho capito male

DavidBowman
19 febbraio 2009, 19:21
Ragazzi, per chi ha già visto il film, avrebbe senso tradurre così questa frase:

Just go outside and touch one of my toes
Basta che esci e tocchi una delle mie dita
Si parla di un saggio se non ho capito male


Un saggio?? :uhhm:
Roy sta chiedendo ad Alexandria di "play a little game", fare un piccolo gioco: "I want you to go outside and touch one of my toes", ossia voglio che tu esca e tocchi una delle mie dita (dei piedi).
Roy, infatti, SPOILER è temporaneamente paralizzato, sta chiedendo alla ragazza di toccargli un dito per vedere se riesce a sentirlo.

Gian
19 febbraio 2009, 19:44
Ah ok, allora mi trovo. Mi stavo chiedendo che cavolo di giochino pervertito volessero fare con le dita dei piedi asd asd asd

DavidBowman
20 febbraio 2009, 22:06
A che punto sem? Io ho appena finito di rivedere la mia parte.

Gian
1 marzo 2009, 14:37
A che punto sem? Io ho appena finito di rivedere la mia parte.

Scusate il ritardo (impegni lavorativi), io avrei finito. Come faccio a dare il tutto a David?

DavidBowman
26 marzo 2009, 13:42
UDITE! UDITE!
Nonostante i problemi di diserzioni all'ultimo secondo, ecco i sottotitoli di The Fall, by Tarsem.
Per pochi giorni non siamo stati i primi (subsfactory ci ha battuti sul tempo, ma non sulla qualità: i nostri sono migliori ;D).

Beh, godetevi il film, perché vale veramente la pena. Buona visione.

http://www.megaupload.com/?d=ECOIEDG2


EDIT:
Per il prossimo, proposte? Io direi che Los Cronocrímenes sarebbe una buona scelta..

DavidBowman
27 marzo 2009, 02:05
Scusate il doppio post, ho una domanda per i mod. Che ne dite di dividere il topic in due, uno per le discussioni riguardo ai progetti, l'altro per la "pubblicazione"? Così almeno sarebbe tutto un po' più chiaro.

Inoltre rinnovo l'invito: chiunque voglia partecipare alle traduzioni, mi faccia un fischio.

Wizard
28 marzo 2009, 11:14
Io invece proporrei di creare una lista nel primo post dove inserire tutti i link per i download. Che ne dite?

DavidBowman
28 marzo 2009, 14:01
Io invece proporrei di creare una lista nel primo post dove inserire tutti i link per i download. Che ne dite?


Sono d'accordo (anche se il primo post è di X_CiCcio_X, che si è cancellato a tradimento qualche settimana fa)... ;D

Wizard
28 marzo 2009, 14:15
Ma i moderatori possono modificare i post, non c'è nessun problema.
Ora modifico il primo post, poi se avete suggerimenti fate pure..

Pancho84
28 marzo 2009, 15:08
Che ne dite di The Midnight Meat Train?
Ho letto la recensione in home di Marv e l'ho trovato interessante! A meno che non debba uscire in italiano a breve, ovviamente...

DavidBowman
28 marzo 2009, 15:39
Che ne dite di The Midnight Meat Train?
Ho letto la recensione in home di Marv e l'ho trovato interessante! A meno che non debba uscire in italiano a breve, ovviamente...


A quanto ho visto un'uscita italiana è già prevista (mi sembra di aver visto anche un trailer italiano, ma non ci giurerei). Se qualcuno ha notizie un po' più sicure.

Nel frattempo io sto traducendo Timecrimes ovvero Los Cronocrímenes; ci sono soltanto 600 sottotitoli, si dovrebbe fare in fretta. Se qualcuno è interessato, si faccia avanti.

Febuz
2 maggio 2009, 13:40
L'ho già fatto nel topic "che film" ,ma torno a ringraziarvi per i sottotitoli di The Fall, non avrei compreso molte cose senza i sottotitoli :sisisi: sapete il mio inglese non è fenomenale asd
Grazie :D

rocco89
3 maggio 2009, 12:49
A quanto ho visto un'uscita italiana è già prevista (mi sembra di aver visto anche un trailer italiano, ma non ci giurerei). Se qualcuno ha notizie un po' più sicure.

Nel frattempo io sto traducendo Timecrimes ovvero Los Cronocrímenes; ci sono soltanto 600 sottotitoli, si dovrebbe fare in fretta. Se qualcuno è interessato, si faccia avanti.


Accidenti, non mi sono accorto della nuova proposta. Forse la prossima volta conviene che mi mandi un messaggio personale, così siamo sicuri che lo leggo...A ogni modo, rinnovo la mia (limitata per ora) disponibilità a far parte di "Bad Taste subteam". Attendo la proposta del nuovo film

DavidBowman
3 maggio 2009, 17:05
In attesa della pubblicazione dei sub di Timecrimes, io suggerirei Repo! The Genetic Opera come prossimo film. La data di uscita italiana è ancora oscura, e dicono il film sia molto bello; inoltre ho visto un certo interesse da parte di diversi utenti.

Chi ci sta? Chi si unisce alle fila di traduttori?


EDIT: ho parlato troppo presto, i sottotitoli ci sono già. Qualcuno ha qualche richiesta?

---

Nel frattempo sono pronti i sottotitoli italiani di

Timecrimes
http://www.megaupload.com/?d=885MPPE3

Film davvero carino, consigliato a tutti.

Prego un admin di aggiornare la pagina iniziale..

DavidBowman
1 agosto 2009, 23:27
Dunque, vediamo se riusciamo a trovare traduttori volenterosi.. O per lo meno proposte di film dei quali vorreste avere i sottotitoli. ;D

Questa è l'ultima volta che cercherò di riportare in auge il progetto, prometto (e perdonatemi il doppio post). Ah, una precisazione per gli admin: non è "time crisis", in prima pagina, ma "timecrimes".