FUMETTI VIDEOGIOCHI TV CINEMA
+ Rispondi alla Discussione
Pagina 1 di 22 12311 ... UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 217

Discussione: Traduzioni

  1. #1
    Utente L'avatar di Kairi
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 943

    Traduzioni

    Apro questo topic per parlare appunto delle traduzioni di Harry Potter in italiano... spero che l'idea sia buona (altrimenti chiudo subito, scusate ) e che piaccia o interessi a qualcuno
    Ovviamente di quella dell'ultimo libro non se ne parlerà subito, perciò per il momento magari servirà a poco, a meno che non vi vada bene di parlare delle vecchie traduzioni (come invece spero)
    [size=8pt]http://cutieflame.deviantart.com[/size]
    [size=8pt]http://www.anobii.com/kairi/books[/size]

  2. #2
    Utente L'avatar di Okrim
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 3.336

    Re: Traduzioni (NO SPOILER su HP7)

    Rileggendo il sesto, ho trovato alcuni esempi di traduzione un pò "rozzi". Da una parte diceva tipo: "Gli hanno fatto uno Stupeficium". Ma dire "è stato schiantato" non era meglio?
    E' solo mio questo problema?



  3. #3
    Utente L'avatar di FelixFelicis
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Vive a Terni, Italy
    · Messaggi: 12.269

    Re: Traduzioni (NO SPOILER su HP7)

    Citazione Originariamente Scritto da Kairi
    Apro questo topic per parlare appunto delle traduzioni di Harry Potter in italiano... spero che l'idea sia buona (altrimenti chiudo subito, scusate ) e che piaccia o interessi a qualcuno
    Ovviamente di quella dell'ultimo libro non se ne parlerà subito, perciò per il momento magari servirà a poco, a meno che non vi vada bene di parlare delle vecchie traduzioni (come invece spero)
    Penso che Ilaria non aspettava altro!!

  4. #4
    Utente
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 205

    Re: Traduzioni (NO SPOILER su HP7)

    Citazione Originariamente Scritto da Okrim
    Rileggendo il sesto, ho trovato alcuni esempi di traduzione un pò "rozzi". Da una parte diceva tipo: "Gli hanno fatto uno Stupeficium". Ma dire "è stato schiantato" non era meglio?
    E' solo mio questo problema?
    Ma è uno studente a parlare? Magari è stata usata quest'espressione ''rozza'', come dici tu, perkè un ragazzo sbaglia più facilmente o per rendere più colloquiale il tono della situzione....boh....

    ''Non scegli tu il tuo Destino...è lui che sceglie te. E coloro che ti conoscevano prima che il Fato ti prendesse per mano, non possono capire quanto c'è di c

  5. #5
    Moderatore Globale L'avatar di Ilaria
    · Reputazione:

    · Utente da agosto 2007
    · Vive a Milano
    · Messaggi: 842

    Re: Traduzioni (NO SPOILER su HP7)

    Perfetto, teniamo senza spoiler questo topic fino a una settimana dopo l'uscita del libro, così poi lo usiamo anche per commentare le traduzioni del settimo.

  6. #6
    Utente L'avatar di Kairi
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 943

    Re: Traduzioni (NO SPOILER su HP7)

    Bene!

    Citazione Originariamente Scritto da lukebryce
    Citazione Originariamente Scritto da Okrim
    Rileggendo il sesto, ho trovato alcuni esempi di traduzione un pò "rozzi". Da una parte diceva tipo: "Gli hanno fatto uno Stupeficium". Ma dire "è stato schiantato" non era meglio?
    E' solo mio questo problema?
    Ma è uno studente a parlare? Magari è stata usata quest'espressione ''rozza'', come dici tu, perkè un ragazzo sbaglia più facilmente o per rendere più colloquiale il tono della situzione....boh....
    Non mi ero mai soffermata su questa frase, ed effettivamente adesso suona strana anche a me. Purtroppo non ho sottomano la versione originale, perciò intanto faccio solo due supposizioni: la prima, è che magari (ma non mi convince mica tanto) hanno scritto in modo differente una stessa cosa per non ripetere spesso gli stessi termini e per rendere più scorrevole la lettura in generale (a volte mi capita di leggere libri in cui alcuni termini o concetti vengono ripetuti spesso e nella stessa "forma", e mi infastidisce abbastanza); la seconda è che probabilmente la traduttrice (o i traduttori) nemmeno sa di questa "svista", e a fargliela notare cadrebbe dalle nuvole (a questa credo molto di più della prima...)
    [size=8pt]http://cutieflame.deviantart.com[/size]
    [size=8pt]http://www.anobii.com/kairi/books[/size]

  7. #7
    Utente
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 1.430

    Re: Traduzioni

    Ho notato varie anomalie nella traduzione dei Doni, inizio segnalando queste due, che riguardano entrambe non singoli vocaboli, ma il modo di esprimersi di alcuni personaggi:
    1) Nel suo libro Ilaria tratta di come sono state rese le parlate con accenti dialettali, e tra l'altro fa l'esempio di Mundungus Fletcher, che nell'originale ha un'inflessione marcata e invece nella traduzione si esprime con un italiano più o meno standard.
    Credo che anche nei Doni ci sia un caso simile (capitolo 23 “Villa Malfoy”) con il modo di parlare dei Ghermidori (e in particolare di Scabior e di quello che trova la spada di Grifondoro nella tenda);

    2) Invece nel capitolo 30 “Il congedo di Severus Piton” perché in certi momenti Amycus Carrow parla come Hagrid?
    Mentre sta discutendo con la McGrannitt dentro la sala comune di Corvonero, “he thinks we've got Potter” diventa “lui pensa che ci abbiamo Potter” e “We'll say Alecto was ambushed by the kids (...) and we'll say they forced her to press her Mark” diventa “Ci diciamo che Alecto l'hanno aggredita i ragazzi (...) poi ci diciamo che l'hanno obbligata a schiacciare il Marchio”.

    Per quel che ne so, abbreviare have e will è normale nell'inglese colloquiale... mi sfugge qualcosa?
    Anche perché nella scena della torre nel 6° libro, quando Draco non riesce a uccidere Silente e arriva Piton, Amycus dice “Abbiamo un problema, Piton” (“We've got a problem, Snape”), mica ci abbiamo un problema!

  8. #8
    Moderatore Globale L'avatar di Ilaria
    · Reputazione:

    · Utente da agosto 2007
    · Vive a Milano
    · Messaggi: 842

    Re: Traduzioni

    Ah evviva, hanno inserito il dialetto dove non c'era?? Non sono ancora arrivata a leggere fin lì, sono indietrissimo per improrogabili impegni di lavoro, scusate Ma ovviamente mi sto appuntando tutte le stranezze che trovate voi nel libro, poi magari le raccogliamo in un unico saggio.

  9. #9
    Utente
    · Reputazione:

    · Utente da gennaio 2008
    · Messaggi: 2

    Re: Traduzioni

    Ciao a tutti,
    attendendo con impazienza il lavoro critico che Ilaria ha promesso (.. non ti puoi tirare indietro ), ne approfitto per buttare lì qualche considerazione critica in ordine sparso :
    - in effetti il modo di parlare "sgangherato" di Amycus Carrow che faceva notare Hermi1 stride ... forse l'effetto è quello di voler azzerare sin da quando apre bocca il credito che il personaggio ha presso i lettori presentandolo come un perfetto inetto che fa il professore solo perchè "raccomandato" da ... Voi Sapete Chi, ma in effetti non sembra essere giustificato da alcun appiglio nel testo originale;
    - sulla traduzione del titolo si è discusso anche troppo: "Doni" è una scelta tutto sommato efficace, "Reliquie" più letterale ed evocativo...
    - Doge e la Skeeter hanno una diatriba a distanza: lui dichiara ad Harry che l'aveva presa a male parole chiamandola "Old trout" tradotto (qui letteralmente ) "Vecchia trota" , che in italiano in effetti non depone a favore della salute mentale del vecchio Doggy: rimanendo sull'ittico, si sarebbe potuto ricorrere ad un "Merluzzo" o "Stoccafisso", oppure passare ad un "Vecchia megera" che richiedeva di adattare la contro-stoccata della Skeeter riferita al fondo di un lago...
    - ma veniamo al Sambuco .... un minimo di fantasia avrebbe consentito di rendere il termine da tradurre in modo molto più "aulico": che so, da un ramoscello di Rose di Maggio si poteve per allitterazione trarre una Bacchetta Maggiore (data al fratello maggiore) o qualcosa di analogo, ma il sambuco ... mi sembrava di sentire odore di caffè corretto ogni volta che veniva nominato ...
    - e veniamo al "bitch" rivolto da una infuriata (a ragione) Molly all'invasata Bellatrix: daccordissimo per "cagna", che in italiano si sarebbe potuto rafforzare con un "lurida" per calcare sullo spregevolezza della persona e non sui comportamenti sessuali di Bellatrix, di cui nulla sappiamo per certo....
    - le storie del bardo Beda (su questo sono d'accordo nella traduzione: mi suona giusto e "medievale" adattare al volgare un nome di un antico bardo britannico, mentre Beedle mi sembra un nome poco evocativo - mi ricorda una marca di piselli in scatola...) avrebbero dovuto rimanere tali nel titolo, e non diventare pedestremente fiabe (anche se i fratelli Grimm con le fiabe ci andavano giù pesi... :-)).

    Mi fermo qui e aspetto i vostri contributi.
    ...All IS well :-)

  10. #10
    Utente L'avatar di Jedifil
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Vive a Trieste, Coruscant
    · Messaggi: 328

    Re: Traduzioni

    Mi è piaciuto tanto lo STRONZO di Hermione a metà libro7 (ARSE, in inglese).
    Ma la BITCH del finalone di eptalogia (ultimo capitolo) è ******* e pure tutto maiuscolo, non "cagna", su questo non transigo. Lo afferma anche Stephen King nella sua rece letteraria: il RE insiste sulla volgarità e sull'insinuazione "adulta" della buona Molly, trattenuta per sette libri, che alla fine si scatena come MADRE per proteggere la prole e chiude il cerchio della crescita e della maturità dei lettori della saga. Del resto JKR dice chiaramente nel finale che Bellatrix adorava come un'amante Lord Riddle.
    Il libro è la saga sono in crescenedo adulto, anche nel linguaggio. Concetto base, IMHO.
    Peccato per l'Italia.
    Filippo "Jedifil" Rossi - YAVIN 4
    Voglio conoscere le vie della Forza e diventare un Jedi come mio padre (Luke Skywalker, '77)
    Non dirò non piangete perché non tutte le lacrime sono un male (Gandalf il Bianco, '03)
    NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH! (Molly Weasley, '07)

+ Rispondi alla Discussione
Pagina 1 di 22 12311 ... UltimaUltima

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato