+ Rispondi alla Discussione
Pagina 2 di 19 PrimaPrima 123412 ... UltimaUltima
Risultati da 11 a 20 di 188

Discussione: Traduzioni

  1. #11
    Utente L'avatar di Francesca
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 288

    Re: Traduzioni

    Citazione Originariamente Scritto da Jedifil
    Mi è piaciuto tanto lo STRONZO di Hermione a metà libro7 (ARSE, in inglese).
    Ma la BITCH del finalone di eptalogia (ultimo capitolo) è ******* e pure tutto maiuscolo, non "cagna", su questo non transigo. Lo afferma anche Stephen King nella sua rece letteraria: il RE insiste sulla volgarità e sull'insinuazione "adulta" della buona Molly, trattenuta per sette libri, che alla fine si scatena come MADRE per proteggere la prole e chiude il cerchio della crescita e della maturità dei lettori della saga. Del resto JKR dice chiaramente nel finale che Bellatrix adorava come un'amante Lord Riddle.
    Il libro è la saga sono in crescenedo adulto, anche nel linguaggio. Concetto base, IMHO.
    Peccato per l'Italia.
    Linkare subito la rece di king del 7°! grazie!

  2. #12
    Utente L'avatar di hermy
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 314

    Re: Traduzioni

    invece a me non è piaciuto il termine "deluminatore"...non potevano continuare a chiamarlo "spegnino" come era stato negli altri libri?

  3. #13
    Utente L'avatar di kiki
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 955

    Re: Traduzioni

    Citazione Originariamente Scritto da hermy
    invece a me non è piaciuto il termine "deluminatore"...non potevano continuare a chiamarlo "spegnino" come era stato negli altri libri?
    no perchè è la Row stessa che vi ha cambiato nome; nel 1 libro era Put-outer (tradotto con spegnino) e nel 7 è diventato Deluminator (tradotto correttamente con Deluminatore)
    -I gatti occupano gli angoli vuoti del mondo degli uomini; quelli comodi-

  4. #14
    Utente L'avatar di Jedifil
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Vive a Trieste, Coruscant
    · Messaggi: 298

    Re: Traduzioni

    Citazione Originariamente Scritto da Francesca
    Citazione Originariamente Scritto da Jedifil
    Mi è piaciuto tanto lo STRONZO di Hermione a metà libro7 (ARSE, in inglese).
    Ma la BITCH del finalone di eptalogia (ultimo capitolo) è ******* e pure tutto maiuscolo, non "cagna", su questo non transigo. Lo afferma anche Stephen King nella sua rece letteraria: il RE insiste sulla volgarità e sull'insinuazione "adulta" della buona Molly, trattenuta per sette libri, che alla fine si scatena come MADRE per proteggere la prole e chiude il cerchio della crescita e della maturità dei lettori della saga. Del resto JKR dice chiaramente nel finale che Bellatrix adorava come un'amante Lord Riddle.
    Il libro è la saga sono in crescenedo adulto, anche nel linguaggio. Concetto base, IMHO.
    Peccato per l'Italia.
    Linkare subito la rece di king del 7°! grazie!
    Stephen King parla di Harry Potter 7 e JK Rowling:

    http://www.ew.com/ew/article/0,,2004...050689,00.html
    Filippo "Jedifil" Rossi - YAVIN 4
    Voglio conoscere le vie della Forza e diventare un Jedi come mio padre (Luke Skywalker, '77)
    Non dirò non piangete perché non tutte le lacrime sono un male (Gandalf il Bianco, '03)
    NOT MY DAUGHTER, YOU BITCH! (Molly Weasley, '07)

  5. #15
    Utente L'avatar di Mr. Ciccio
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 553

    Re: Traduzioni

    Citazione Originariamente Scritto da Jopari
    - sulla traduzione del titolo si è discusso anche troppo: "Doni" è una scelta tutto sommato efficace, "Reliquie" più letterale ed evocativo...

    - ma veniamo al Sambuco .... un minimo di fantasia avrebbe consentito di rendere il termine da tradurre in modo molto più "aulico": che so, da un ramoscello di Rose di Maggio si poteve per allitterazione trarre una Bacchetta Maggiore (data al fratello maggiore) o qualcosa di analogo, ma il sambuco ... mi sembrava di sentire odore di caffè corretto ogni volta che veniva nominato ...

    - e veniamo al "bitch" rivolto da una infuriata (a ragione) Molly all'invasata Bellatrix: daccordissimo per "cagna", che in italiano si sarebbe potuto rafforzare con un "lurida" per calcare sullo spregevolezza della persona e non sui comportamenti sessuali di Bellatrix, di cui nulla sappiamo per certo....
    Sulla traduzione del titolo, io non sono daccordo con te, secondo me è stata una scelta abbastanza azzeccata, anche perche la parola Reliquia si intende quando l'oggetto in questione è stato lasciato, spesso eredidato, oppure perso e ritrovato, mentre la storia ci dice che la Morte fa un regalo ai fratelli, quasi una ricompensa.

    Riguardo alla bacchetta invece ti vorrei dire di essere d'accordo ma non posso perchè avrei alcune cose da dire a riguardo e non sono bravo ad esprimermi.

    Sul fatto della Cagna invece sono daccordo in pieno, cioè che gli costava scrivere Bastarda, almeno è più duro. Se poi scrivevano Put**** era meglio.

    Anche stasera le nostre chitarre morderanno! (AC/DC)

    Parlare di musica è come ballare di architettura (F. Zappa)

  6. #16
    Moderatore Globale L'avatar di Ilaria
    · Reputazione:

    · Utente da agosto 2007
    · Vive a Milano
    · Messaggi: 842

    Re: Traduzioni

    Ne abbiamo già parlato sull'altro topic: "bitch" non presenta, in inglese, connotazioni sessuali. Quindi tradurre "*******" sarebbe sbagliato, e per certi versi anche "cagna", che in italiano rientra in quell'area semantica. Le opzioni migliori secondo me erano "bastarda" o "stronza". Inoltre, "cagna" è traduzione letterale, che pare poco plausibile: quale persona di madrelingua italiana darebbe della "cagna" a una donna? Suona male.

    King si limita a dire che l'uso di una parolaccia in questo contesto è giustificato e appropriato; ma, ripeto, è una parola che indica crudeltà, non immoralità sessuale.

  7. #17
    Utente L'avatar di fumaluca
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 6.081

    Re: Traduzioni

    Volevo fare una domandina all'espertissima Ilaria!!!
    Com' è possibile che dalla traduzione da una lingua ad un'altra cambino anche i segni di punteggiatura?
    E' un errore o esiste un significato valido?

    Ti faccio un esempio:
    Pag 520 HP and the Deathly Hollows: verso il fondo della pagina in maiuscolo c'è scritto "HAGGER?"
    Pag 595 HP e i doni della morte: Sempre verso il fondo della pagina in maiuscolo c'è scritto "HAGGER!"

    Come mai il punto interrogativo è diventato un punto esclamativo? E' un errore o credi ci sia una spiegazione?

  8. #18
    Utente L'avatar di Andrea1988
    · Reputazione:

    · Utente da ottobre 2007
    · Messaggi: 1.607

    Re: Traduzioni

    Secondo me è un errore... ma lasciamo rispondere Ilaria!
    ...Perchè nei sogni entriamo in un mondo che è interamente nostro. Lasciamo che nuoti negli oceani più profondi, o che si libri tra le nuvole più alte.

  9. #19
    Moderatore Globale L'avatar di Ilaria
    · Reputazione:

    · Utente da agosto 2007
    · Vive a Milano
    · Messaggi: 842

    Re: Traduzioni

    E' sicuramente un errore, anche perché in quel contesto è chiaro che Grop sta chiedendo "dov'è Hagrid?".

  10. #20
    Utente L'avatar di Elwing-la-bianca
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 862

    Re: Traduzioni

    Citazione Originariamente Scritto da Ilaria
    Ne abbiamo già parlato sull'altro topic: "bitch" non presenta, in inglese, connotazioni sessuali. Quindi tradurre "*******" sarebbe sbagliato, e per certi versi anche "cagna", che in italiano rientra in quell'area semantica. Le opzioni migliori secondo me erano "bastarda" o "stronza". Inoltre, "cagna" è traduzione letterale, che pare poco plausibile: quale persona di madrelingua italiana darebbe della "cagna" a una donna? Suona male.

    King si limita a dire che l'uso di una parolaccia in questo contesto è giustificato e appropriato; ma, ripeto, è una parola che indica crudeltà, non immoralità sessuale.
    Almeno avrebbero potuto usare "zoccola"
    Il mare ci chiama a casa 

    (Su BT da: Sep 08, 2004)

+ Rispondi alla Discussione
Pagina 2 di 19 PrimaPrima 123412 ... UltimaUltima

BadTaste.it: Ultime News

The Lone Ranger, il nuovo trailer!
Un cinecomic all'orizzonte per Gina Carano?
Ecco il corto Star Wars Filibuster, così come narrato da Patton Oswalt
This is The End, nuove foto dal film
Foto Ufficiali
[Cannes 66] in arrivo il remake di Mr. Vendetta di Park Chan-wook
Jon Vitti per la sceneggiatura di Angry Birds
Ellen Page parla del ritorno nei panni di Kitty Pryde in X-Men: Days of Future Past
Fast & Furious 6, una featurette sottotitolata e uno spot in italiano
Into Darkness - Star Trek, quanto costerebbe costruire la U.S.S. Enterprise?

BadTv.it: Ultime News

Steven Spielberg produrrà la serie tv di Halo
Reminder: "Appunti di un Giovane Medico" da questa sera su Sky Arte
Revolution: la seconda stagione verrà girata in Texas
Seth MacFarlane: "Non condurrò di nuovo gli Oscar, ho bisogno di dormire!"
Arrow 2: prime anticipazioni dal produttore Marc Guggenheim!
Smallville: risolta anche la seconda disputa tra la Warner Bros Tv e gli ex produttori
The Strain: Mia Maestro sarà la protagonista femminile
Ang Lee rinuncia a Tyrant, nuovo pilot di FX
Gli ultimi episodi di 666 Park Avenue in onda sulla ABC dal 22 giugno
Mike & Molly 3: il finale di stagione rinviato per via del tornado

BadGames.it: Ultime News

#XboxOne - In diretta Hangout commentiamo la nuova console Microsoft
Call of Duty: Ghosts, ecco il reveal trailer, DLC esclusivi su Xbox One
Il volto del controller di Xbox One
Annunciata una serie tv live action di Halo prodotta da Steven Spielberg
Microsoft annuncia Xbox One: ecco le prime caratteristiche
#Xboxreveal - Segui l'evento su BadGames.it!
#Xboxreveal - L'aperitivo pre-reveal in diretta su Hangout!
Un nuovo diario degli sviluppatori per The Last of Us
Rumour - Wii U, in America, ha venduto meno di 40.000 unità ad aprile
Precursor Games insiste: nessun collegamento con Silicon Knights

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato