+ Rispondi alla Discussione
Pagina 3 di 19 PrimaPrima 1234513 ... UltimaUltima
Risultati da 21 a 30 di 183

Discussione: Qual è la migliore edizione italiana de Lo Hobbit?

  1. #21
    Utente L'avatar di Lord Holy
    · Reputazione:

    · Utente da febbraio 2012
    · Messaggi: 1.560
    Citazione Originariamente Scritto da Angmar Visualizza Messaggio
    Come dicevo sopra, traduzione rivista in collaborazione con la S.T.I. e illustrazioni di Alan Lee.
    Quando uscì questa edizione molte copie avevano gravi errori di impaginazione, ma credo che ormai non si corra più il rischio di incappare in una delle copie fallate.
    In realtà, il problema che affligge le copie de Il Signore degli Anelli non è mai stato risolto. Si è protratto per quasi tutte le edizioni e ristampe delle stesse, fino all'ultima dello scorso giugno. Gli utenti di Facebook possono visitare anche la pagina Bompiani: ripristina le 20 righe mancanti da SdA...

    Citazione Originariamente Scritto da Zauro Visualizza Messaggio
    Forse dico una scemenza, ma l'edizione Rusconi non fu la prima a sostituire "Troll" con "Vagabondi"?
    Lo Hobbit, sia che fosse illustrato, in edizione economica, rilegato o in brossura, è sempre esistito in due "versioni": annotata e non annotata. E di ciascuna si trovano diverse traduzioni, classificabili in quattro gruppi principali (salvo eventuali lievi differenze e correzioni tra una singola uscita e l'altra), che sono riconoscibili dal sottotitolo a "Lo Hobbit", in genere scritto nelle prime pagine interne.

    • [1a] Quelle annotate antecedenti il dicembre 2004 presentano la traduzione di Elena Jeronimidis Conte (quella con Smog, rimpinzimonio e Uomini Neri, per intenderci). Il sottotitolo è "o la Riconquista del Tesoro".

    • [1b] Quelle annotate stampate a partire dal dicembre 2004 (compreso) hanno la traduzione italiana curata da Oronzo Cilli (insieme a Raffaella Benvenuto e Lorenzo Gammarelli), che tentò di uniformare il testo a Il Signore degli Anelli (Smog->Smaug, Pungiglione->Pungolo, Hobbitopoli->Hobbiville, Pontelagolungo->Città del Lago, Dale->Valle, Forraspaccata->Gran Burrone, Uomini Neri->Troll, rimpinzimonio->cram, fra le modifiche apportate) e aggiunse un'appendice (La Cerca di Erebor). Rispetto alle precedenti, queste edizioni sono ancora più ricche di note e informazioni. Il sottotitolo è "Andata e Ritorno".

    • [2a] Quelle non annotate pubblicate prima del giugno 2012 presentano la traduzione di Elena Jeronimidis Conte (quella con Smog, rimpinzimonio e Uomini Neri, per intenderci). Il sottotitolo è "o la Riconquista del Tesoro".

    • [2b] Quelle non annotate che usciranno in futuro (da giugno 2012) credo si uniformeranno all'opera di Caterina Ciuferri, redatta con la collaborazione di Paolo Paron per la Società Tolkieniana Italiana. Tra le modifiche prevede Smog->Smaug, Pungiglione->Pungolo, Forraspaccata->Gran Burrone, Uomini Neri->Troll, rimpinzimonio->cram, Dale->Conca, Bosco Atro->Boscotetro, Hobbitopoli->Hobbiton. Al momento è disponibile soltanto in quel formato economico dello scorso giugno. Il sottotitolo è "Un Viaggio Inaspettato".

    Per la cronaca, mi risulta che Orchetti e Vagabondi fossero stati resi così nella traduzione de Il Signore degli Anelli presente in tutte le edizioni antecedenti il 2003, ovvero quella originale di Vicky Alliata di Villafranca, non riveduta e corretta dalla Società Tolkieniana Italiana. Ne Lo Hobbit erano, al contrario, Orchi e Uomini Neri (questi ultimi sono poi tornati ad essere fedeli all'originale Troll).

    Citazione Originariamente Scritto da Slask Visualizza Messaggio
    ma qual'è la differenza tra LO HOBBIT ANNOTATO (quello con l'aquila in coperina) e LO HOBBIT O LA RICONQUISTA DEL TESORO (quello con la copertina dorata); io vorrei comprare quello che si abbina alle "edizioni speciali" di LOTR e Il Silmarillion, quelli con le illustrazioni e le traduzioni rivedute, quindi quale devo scegliere?
    Vedi sopra. Il primo appartiene a [1b], il secondo a [2a]. Il primo ha illustrazioni in bianco e nero, che corrispondono a interpretazioni provenienti da varie parti del mondo, più i disegni, le mappe e i dipinti a colori originali di J.R.R. Tolkien. Il secondo è illustrato da Alan Lee (sono le stesse illustrazioni della pubblicazione di giugno 2012, solo più grandi, ovviamente, non essendo un'edizione economica ma anzi la più costosa di tutte). I due volumi hanno praticamente il medesimo formato (HxL), dunque entrambi dovrebbero adattarsi alla collezione che citi.

    Citazione Originariamente Scritto da martino Visualizza Messaggio
    è bellissima, l'ho vista pure io... farà sicuramente parte della mia collezione a breve!!
    Un difetto che alcuni lamentano riguarda la mappa, stampata su due pagine interne e dunque con il centro "invisibile". Oltre al fatto che, mentre per la revisione del 2004 apportata al testo delle edizioni annotate si ricordarono di aggiornare pure i rispettivi riferimenti nella mappa, qui si sono limitati a ripresentare quella vecchia. Dunque, per esempio, il lettore troverà Gran Burrone nel corpo del libro, ma dovrà cercare Forraspaccata nella mappa.
    «Other evils there are that may come; for Sauron is himself but a servant or emissary. Yet it is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after may have clean earth to till. What weather they shall have is not ours to rule.» «Éala Éarendel engla beorhtast, ofer middangeard monnum sended»

  2. #22
    Moderatore Globale L'avatar di Angmar
    · Reputazione:

    · Utente da settembre 2007
    · Messaggi: 3.300
    Citazione Originariamente Scritto da Lord Holy Visualizza Messaggio
    In realtà, il problema che affligge le copie de Il Signore degli Anelli non è mai stato risolto. Si è protratto per quasi tutte le edizioni e ristampe delle stesse, fino all'ultima dello scorso giugno. Gli utenti di Facebook possono visitare anche la pagina Bompiani: ripristina le 20 righe mancanti da SdA...
    Non era a questo che mi riferivo... si trattava di interi capitoli scambiati di posto.
    Forse le 20 righe scomparse sono un rimasuglio dei casini che fecero al'epoca.
    ..:: Far off yet is his doom, and not by the hand of man will he fall. ::..

  3. #23
    Utente
    · Reputazione:

    · Utente da luglio 2011
    · Messaggi: 2.538
    bè in sintesi...
    http://www.ibs.it/code/9788845906886...conquista.html

    http://www.ibs.it/code/9788845268342...-r/hobbit.html

    PREGI E DIFETTI? QUALE SCEGLIERE?
    ps. mi sembrate contrari all'edizione adelphi come mai? ame chissà perchè ha sempre ispirato..

  4. #24
    Utente L'avatar di Lord Holy
    · Reputazione:

    · Utente da febbraio 2012
    · Messaggi: 1.560
    Citazione Originariamente Scritto da Dirk Pitt Visualizza Messaggio
    Sempre riferendomi al mio elenco precedente, questo rientra in [2a]. In questa pagina puoi leggere qualche dettaglio in più su quella edizione.

    Questo appartiene ovviamente (e al momento è pure l'unico) a [2b]. In questa pagina trovi i dettagli. Finora ho sempre e soltanto trovato confronti (ad esempio qui e qui) con il testo della revisione che nel 2004 interessò solamente le edizioni annotate ([1b]), più qualche accenno alla precedente, vedi primo link tra questi ultimi due.

    PREGI E DIFETTI? QUALE SCEGLIERE?
    Penso vi sia qualcuno in possesso di entrambe, che potrebbe dunque aiutarti ed essere molto preciso e affidabile. Come donnie86dc, o sbaglio?

    ps. mi sembrate contrari all'edizione adelphi come mai? ame chissà perchè ha sempre ispirato..
    Sostanzialmente credo sia a causa della traduzione. Vedi le sostituzioni ai nomi che ho riportato in [1b] e [2b], per esempio.
    Ultima modifica di Lord Holy; 8 agosto 2012 alle 12:51
    «Other evils there are that may come; for Sauron is himself but a servant or emissary. Yet it is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after may have clean earth to till. What weather they shall have is not ours to rule.» «Éala Éarendel engla beorhtast, ofer middangeard monnum sended»

  5. #25
    Utente
    · Reputazione:

    · Utente da luglio 2011
    · Messaggi: 2.538
    bravo lord holy mi sembri molto preparato...tu qualche edizione compreresti fra quelle presenti oggi in libreria?

  6. #26
    Utente L'avatar di Lord Holy
    · Reputazione:

    · Utente da febbraio 2012
    · Messaggi: 1.560
    Citazione Originariamente Scritto da Dirk Pitt Visualizza Messaggio
    tu qualche edizione compreresti fra quelle presenti oggi in libreria?
    Grazie per la fiducia, ma è una domanda complessa. Coinvolge diversi fattori, tipo quanto si è disposti a spendere, oppure se si desiderano più copie diverse, o magari se si è incuriositi pure dalla lettura in lingua inglese. Altre questioni riguardano l'interesse o meno nei confronti delle note, delle illustrazioni di Alan Lee, delle illustrazioni di J.R.R. Tolkien e via discorrendo.

    Vediamo. Sfrutto sempre il mio elenco. Intanto posso dire che non vedo ragione per procurarsi un'edizione in [2a]. Sono non annotate, esattamente come quella in [2b]. E hanno una traduzione discutibile, almeno per quanto riguarda i termini che ho riportato. Certo, ancora non posso confrontarla con la nuova, perché non è in mio possesso, ma escluderei comunque quelle in [2a], perché allora tanto varrebbe orientarsi verso le [1a], che almeno sono annotate. Tuttavia queste ultime pare siano surclassate da quelle in [1b].

    Per la cronaca, la copia in mio possesso è una in [1a]. E sono interessato a procurarmene una in [1b] e ad acquistare quella in [2b]. Purtroppo al momento non posso dunque operare confronti approfonditi e "affidabili" fra le tre diverse traduzioni. Posso soltanto basarmi su quanto ho trovato in rete. E da ciò quelle in [1b] parrebbero migliori di quelle in [1a], così come la [2b] rispetto alle [2a].
    Quelle in [1b] hanno più annotazioni rispetto alle [1a] e un'appendice (La Cerca di Erebor) che prima non c'era mai stata. Le annotazioni aggiungono informazioni, approfondimenti e precisazioni circa la trama e i personaggi, preziosi retroscena che "elevano" un po' ed arricchiscono l'opera.
    Quella in [2b] non è annotata. Ma è la sola con quell'ultima traduzione, che forse non sarà coerente con Il Signore degli Anelli (Valle<-->Conca, Bosco Atro<-->Boscotetro, Hobbiville<-->Hobbiton), ma che magari potrebbe riservare qualche piacevole sorpresa (per esempio, corregge per la prima volta un errore, traducendo light come leggero invece di luce).

    Poi non so. Ogni singolo libro può differire da un altro. Potrebbero esservi lievi differenze fra una ristampa e quella successiva. Potrebbero includere illustrazioni oppure no. Alcune potrebbero presentare difetti per quanto riguarda la mappa (vedi, ad esempio, in fondo al mio intervento con l'elenco). Sono verifiche che andrebbero condotte in prima persona, in libreria, oppure sollecitate da qualcuno di nostra fiducia che ne fosse già in possesso.
    Spero comunque di esserti stato utile. Se hai ulteriori domande, cercherò di aiutarti. Ovviamente sarà gradito pure il contributo di altri utenti, soprattutto nel caso in cui avessero almeno una delle due edizioni di cui hai chiesto un parere.
    Ultima modifica di Lord Holy; 9 agosto 2012 alle 08:36
    «Other evils there are that may come; for Sauron is himself but a servant or emissary. Yet it is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after may have clean earth to till. What weather they shall have is not ours to rule.» «Éala Éarendel engla beorhtast, ofer middangeard monnum sended»

  7. #27
    Utente
    · Reputazione:

    · Utente da novembre 2009
    · Vive a Piacenza, Italy
    · Messaggi: 1.442
    Citazione Originariamente Scritto da Lord Holy Visualizza Messaggio
    Penso vi sia qualcuno in possesso di entrambe, che potrebbe dunque aiutarti ed essere molto preciso e affidabile. Come donnie86dc, o sbaglio?
    Grazie ancora per la segnalazione Lord! Ebbene si, ho sia la versione Gli Adelphi che quella 2012 della Bompiani per quanto avrei preferito acquistare la versione annotata (il mio grande desiderio)!

    Citazione Originariamente Scritto da Dirk Pitt Visualizza Messaggio
    bè in sintesi...
    PREGI E DIFETTI? QUALE SCEGLIERE?
    ps. mi sembrate contrari all'edizione adelphi come mai? ame chissà perchè ha sempre ispirato..
    Sembrerà semplice rispondere, ma non è così. Personalmente preferisco la versione 2012 della Bompiani sia per aspetti inerenti alla traduzione (limitatamente a termini specifici) che per aspetti relativi alla presentazione del libro. I link indicati da Lord Holy sono abbastanza chiari: si è scelto per una traduzione sul binario di quella del 2004 per la versione annotata. Questo è il grande vantaggio della versione 2012, per quanto mi riguarda. Dopo aver letto Il Signore degli Anelli (Bompiani 2003), leggere la versione de Gli Adelphi per 'Lo Hobbit' è stato orripilante. Tecnicamente c'è da dire, com'è stato già riportato da altri in precedenza, che la versione de Gli Adelphi per molte scelte terminologiche si avvicina maggiormente al vero significato rispetto alle scelte delle edizioni successive. Quindi la questione diventa personale: preferisci una traduzione più fedele all'originale inglese o in linea con le scelte delle ultime edizioni Bompiani? Tieni conto che le modifiche apportate negli ultimi anni non sono affatto strafalcioni linguistici, comunque...
    Messo in conto che la scelta tra le due versioni non dipenda dal prezzo (bassissimo in entrambi i casi e comunque identico), l'aspetto che potrebbe convincerti maggiormente nella scelta è la presentazione del libro. Gli 'esemplari' a mia disposizione lo dimostrano chiaramente: la versione Bompiani del 2012 è nettamente superiore per qualità della carta e qualità della stampa, per tacere delle illustrazioni (Alan Lee nella versione Bompiani e Tolkien himself - se non mi sbaglio - nella versione de Gli Adelphi). Le mappe presentate nelle due versioni sono identiche, con l'unica differenza che la Bompiani le ha riproposte a colori.
    Questa è la mia opinione, basata sulla mia esperienza. Ti consiglio, comunque, l'ovvio: vai in libreria, prendi in mano i due libri e sfogliali.
    Sono stato prolisso e magari ho ripetuto cose già dette da altri: me ne scuso, non ho avuto il tempo di leggere tutti gli interventi...
    Spero di esserti stato d'aiuto!
    «Alla caccia di Morgoth fino ai termini della Terra! Avremo guerra e odio senza fine. Ma quando avremo conquistato e riguadagnato i Silmaril, allora noi, e soltanto noi, saremo i signori della Luce immacolata, padroni della  felicità e della bellezza di Arda. Nessun'altra razza ci soppianterà!»

  8. #28
    Utente L'avatar di Lord Holy
    · Reputazione:

    · Utente da febbraio 2012
    · Messaggi: 1.560
    Citazione Originariamente Scritto da donnie86dc Visualizza Messaggio
    Tecnicamente c'è da dire, com'è stato già riportato da altri in precedenza, che la versione de Gli Adelphi per molte scelte terminologiche si avvicina maggiormente al vero significato rispetto alle scelte delle edizioni successive.
    Alcuni ritengono questo, è vero, ma io non ne sarei poi così sicuro. Vale praticamente solo per Forraspaccata, che sarebbe più corretto di Gran Burrone, pur "suonando" male. Per il resto, vi erano Pungiglione e Hobbitopoli, giusti nel significato, ma che furono sostituiti nelle traduzioni successive da Pungolo e Hobbiville (meglio ancora, forse, l'ultimo: Hobbiton), secondo me decisamente preferibili (e ugualmente corretti). Per non parlare di una serie di errori incomprensibili, tipo cambiare il nome del Drago da Smaug a Smog, non tradurre Dale (Valle), scegliere Pontelagolungo da Lake-town (poi tornata Città del Lago), Uomini Neri invece di Troll, rimpinzimonio al posto di cram, mutton che diventa abbacchio (sarà ripristinato montone nelle altre traduzioni)...

    Quindi la questione diventa personale: preferisci una traduzione più fedele all'originale inglese o in linea con le scelte delle ultime edizioni Bompiani? Tieni conto che le modifiche apportate negli ultimi anni non sono affatto strafalcioni linguistici, comunque...
    Anzi, io sono del parere contrario. Rimediano a molti errori (vedi sopra). Tuttavia resta da valutare la "scorrevolezza" del testo (frasi, espressioni, ecc.) nel suo insieme. Finora abbiamo solo considerato singoli termini. In qualche link nei miei post precedenti c'era un accenno in questo senso.

    Gli 'esemplari' a mia disposizione lo dimostrano chiaramente: la versione Bompiani del 2012 è nettamente superiore per qualità della carta e qualità della stampa
    Queste sono informazioni utili e preziose.

    per tacere delle illustrazioni (Alan Lee nella versione Bompiani e Tolkien himself - se non mi sbaglio - nella versione de Gli Adelphi).
    Davvero l'Adelphi ha le illustrazioni di Tolkien? Ma sono a colori? Io ero convinto avesse solo le mappe...

    Le mappe presentate nelle due versioni sono identiche, con l'unica differenza che la Bompiani le ha riproposte a colori.
    Entrambe, dunque, le hanno stampate su due pagine interne, di fatto rendendone "illeggibile" il centro?
    «Other evils there are that may come; for Sauron is himself but a servant or emissary. Yet it is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after may have clean earth to till. What weather they shall have is not ours to rule.» «Éala Éarendel engla beorhtast, ofer middangeard monnum sended»

  9. #29
    Utente
    · Reputazione:

    · Utente da novembre 2009
    · Vive a Piacenza, Italy
    · Messaggi: 1.442
    Citazione Originariamente Scritto da Lord Holy Visualizza Messaggio
    Alcuni ritengono questo, è vero, ma io non ne sarei poi così sicuro. Vale praticamente solo per Forraspaccata, che sarebbe più corretto di Gran Burrone, pur "suonando" male. Per il resto, vi erano Pungiglione e Hobbitopoli, giusti nel significato, ma che furono sostituiti nelle traduzioni successive da Pungolo e Hobbiville (meglio ancora, forse, l'ultimo: Hobbiton), secondo me decisamente preferibili (e ugualmente corretti). Per non parlare di una serie di errori incomprensibili, tipo cambiare il nome del Drago da Smaug a Smog, non tradurre Dale (Valle), scegliere Pontelagolungo da Lake-town (poi tornata Città del Lago), Uomini Neri invece di Troll, rimpinzimonio al posto di cram, mutton che diventa abbacchio (sarà ripristinato montone nelle altre traduzioni)...
    'Numeri' alla mano, effettivamente avrei dovuto dire 'alcune' scelte terminologiche, invece che 'molte'. Di fatti, hai pienamente ragione tu...

    Citazione Originariamente Scritto da Lord Holy Visualizza Messaggio
    Davvero l'Adelphi ha le illustrazioni di Tolkien? Ma sono a colori? Io ero convinto avesse solo le mappe...
    Ho controllato per scrupolo prima di scriverlo: è riportato 'mappe e illustrazioni dell'autore'. I disegni sono in bianco e nero, come le mappe. Non sono male, per carità, ma è facile immaginare che quelli di Alan Lee (professionista) siano più belli...

    Citazione Originariamente Scritto da Lord Holy Visualizza Messaggio
    Entrambe, dunque, le hanno stampate su due pagine interne, di fatto rendendone "illeggibile" il centro?
    Ti dirò, le mappe della versione de Gli Adelphi sono più facilmente consultabili, anche essendo stampate ognuna su due facciate. La parte di giunzione delle pagine non compromette la consultazione ne della Desolazione di Smaug e nemmeno delle Terre Selvagge: ho notato che questo vantaggio in parte deriva dalla presenza di una fascia bianca di qualche millimetro tra le due pagine... Altro piccolo difettuccio delle mappe a colori Bompiani 2012 è che il nome Bosco Atro è rimasto invariato quando sappiamo che nel testo è stato modificato in Bosco Tetro.
    «Alla caccia di Morgoth fino ai termini della Terra! Avremo guerra e odio senza fine. Ma quando avremo conquistato e riguadagnato i Silmaril, allora noi, e soltanto noi, saremo i signori della Luce immacolata, padroni della  felicità e della bellezza di Arda. Nessun'altra razza ci soppianterà!»

  10. #30
    Utente L'avatar di Lord Holy
    · Reputazione:

    · Utente da febbraio 2012
    · Messaggi: 1.560
    Citazione Originariamente Scritto da donnie86dc Visualizza Messaggio
    Ho controllato per scrupolo prima di scriverlo: è riportato 'mappe e illustrazioni dell'autore'. I disegni sono in bianco e nero, come le mappe. Non sono male, per carità, ma è facile immaginare che quelli di Alan Lee (professionista) siano più belli...
    Magari sono però utili ad avere un'idea su come lo scrittore realmente immaginava ciò che aveva descritto.

    Ti dirò, le mappe della versione de Gli Adelphi sono più facilmente consultabili, anche essendo stampate ognuna su due facciate.
    Pertanto resta confermata la regola che ogni edizione ha i suoi pregi e difetti. Ciascuno dovrà cercare, nei limiti del possibile, quella che meglio risponde alle sue esigenze. Io, a priori e a parità di qualità nella traduzione, ne sceglierei sempre una annotata, perché a mio giudizio ha molta più importanza la ricchezza d'informazioni, che siano complete. Altri potrebbero preferire le illustrazioni. Alcuni magari sono alla ricerca di libri da collezione. Altri ancora vorrebbero semplicemente spendere poco e leggersi soltanto la storia.

    Altro piccolo difettuccio delle mappe a colori Bompiani 2012 è che il nome Bosco Atro è rimasto invariato quando sappiamo che nel testo è stato modificato in Bosco Tetro.
    Dovrebbero essersi proprio dimenticati di aggiornare la mappa, quindi penso vi sia pure Forraspaccata al posto di Gran Burrone. L'avevo segnalato qui. Se mi fossi sbagliato, però, sarei ovviamente pronto a correggere l'errore.
    «Other evils there are that may come; for Sauron is himself but a servant or emissary. Yet it is not our part to master all the tides of the world, but to do what is in us for the succour of those years wherein we are set, uprooting the evil in the fields that we know, so that those who live after may have clean earth to till. What weather they shall have is not ours to rule.» «Éala Éarendel engla beorhtast, ofer middangeard monnum sended»

+ Rispondi alla Discussione
Pagina 3 di 19 PrimaPrima 1234513 ... UltimaUltima

BadTaste.it: Ultime News

Monsters University: un nuovo trailer!
Don Jon, ecco il trailer del debutto alla regia di Joseph Gordon-Levitt
Francis Ford Coppola dirigerà un nuovo film su una famiglia italoamericana
[Cannes 66] Solo Dio Perdona: una clip vietata ai minori
Box-Office Italia: Fast & Furious 6 balza in testa grazie alle anteprime
Primi dettagli sulla trama del remake di Poltergeist
Due nuove locandine per [REC 4]: Apocalypse
wends
Il divertente full trailer di The World's End!
[Cannes 66] Solo Dio perdona, la recensione

BadTv.it: Ultime News

Avengers Assemble: il trailer e uno sneak peek
Jonathan Hyde e Richard Sammel in "The Strain" di Guillermo del Toro
Nashville: cambiamenti nella produzione della seconda stagione
Ascolti USA di lunedì 20 maggio: male il debutto di The Goodwin Games
Gang Related: un nuovo promo di due minuti
The Blacklist: la NBC rilascia un nuovo promo
Le serie TV di questa sera – mercoledì 22 maggio
Steven Spielberg produrrà la serie tv di Halo
Reminder: "Appunti di un Giovane Medico" da questa sera su Sky Arte
Revolution: la seconda stagione verrà girata in Texas

BadGames.it: Ultime News

In arrivo su PC Mortal Kombat Komplete Edition
Crytek annuncia l'esclusività di Ryse per Xbox One
Un esilarante riassunto della presentazione di Xbox One
Le azioni Sony salgono dopo l'evento Xbox
EA svela il design delle boxart dei giochi di Playstation 4 e Xbox One
EA Ignite sarà disponibile solo su Xbox One e Playstation 4
Un'immagine teaser per il nuovo Need for Speed
EA festeggia 30 anni dal lancio del suo primo titolo
Il primo trailer di Forza Motorsport 5
La presentazione di Xbox One ed una bizzarra evenienza per i possessori di Kinect

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato