Fonte: HarryPotter.Salani.it 

 (Leggete pure, niente spoiler fin quando non vi avvertiremo, verso la fine dell'articolo)

La Salani si ripete. A sette anni dal sondaggio indetto per la traduzione di alcuni nomi propri in Harry Potter e il Calice di Fuoco, l'editore milanese torna a chiedere il contributo dei lettori per adattare in italiano nomi di personaggi e luoghi che compaiono nel settimo volume, Harry Potter e i Doni della Morte, in uscita a gennaio.

Come qualcuno ricorderà, è proprio grazie all'intervento dei lettori che nel quarto libro abbiamo potuto leggere alcune traduzioni particolarmente azzeccate, come "Malocchio" per Mad-Eye Moody oppure "C.R.E.P.A." per l'associazione S.P.E.W.

Naturalmente l'iniziativa rischia di essere un po' elitaria: possono partecipare solo i lettori che hanno già avuto modo di godersi il romanzo in lingua originale, o che si sono avvalsi delle tante traduzioni amatoriali che circolano online. Ma è sicuramente un modo simpatico per coinvolgere (alcuni) fan, e forse costituisce una nuova risposta alle tante critiche ricevute in passato a proposito di certe scelte traduttive.

Il lato negativo è che questo "concorso" sembra segnare un passo indietro rispetto alla scelta, compiuta a partire dal quinto romanzo della serie, di tradurre con molta parsimonia i nomi propri di persona e di luogo. Nell'Ordine della Fenice quasi tutti i nomi erano rimasti in inglese, da Umbridge a Shacklebolt. Qualche avvisaglia di una nuova inversione di rotta si era avuta con il Principe Mezzosangue, in cui era stato tradotto in italiano il nome di Slughorn (Lumacorno); ora scopriamo che la Salani intende tradurre una serie di termini e nomi anche nel settimo e ultimo volume.

Nel frattempo, l'editore risponde a una domanda che molti lettori si sono posti:

Perché non avete usato il titolo Harry Potter e le Reliquie della Morte?
Abbiamo pensato che Reliquie fosse un termine troppo legato alle vite dei Santi, soprattutto in un paese con una forte tradizione cattolica come l'Italia. 'Hallows' in inglese è una parola molto inconsueta, 'Reliquie' invece in italiano è abbastanza comune e significa una cosa leggermente diversa dal quel che sono gli oggetti di cui parla il libro. Conscia delle difficoltà di traduzione, la Rowling ha formulato alcuni titoli alternativi per l'estero, uno dei quali poteva essere tradotto con "Doni della Morte", traduzione che le è stata sottoposta e che ha accettato. Ci fa particolarmente piacere che il titolo in italiano abbia anche una certa ambiguità che richiama, secondo noi, uno dei significati più profondi non solo del libro ma di tutta la serie, che è una meditazione sulla morte.

Raccomandiamo la massima attenzione nella lettura della pagina relativa al concorso sul sito Harry Potter Salani: la semplice menzione dei nomi dei nuovi personaggi e oggetti potrebbe costituire uno spoiler. La casa editrice aveva fatto sapere, in occasione dell'apertura del nuovo sito, che non sarebbero stati rivelati spoiler; ma purtroppo la stessa homepage è da oggi "invasa" di informazioni relative al settimo libro.

Non procedete quindi nella lettura se non volete essere spoilerati su fatti e persone del settimo libro. Se invece volete sapere su quali vocaboli vertono le indecisioni della Salani, e magari volete improvvisarvi traduttori e inviare le vostre proposte, scorrete qui sotto.

 Harry Potter e i Doni della Morte esce in italiano il 5 gennaio 2008, tradotto da Beatrice Masini e illustrato da Serena Riglietti.

 

DA QUI IN POI: SPOILER SU HARRY POTTER 7

 

Nella lista sono presenti alcuni errori, che segnaliamo in corsivo tra parentesi quadre. 

 

1. Pius Ticknesse (nuovo Primo Ministro della Magia) [n.d.r. In realtà è Ministro, non "primo ministro", e l'ortografia corretta è Thicknesse]
2. Catchers (squadre di mercenari che danno la caccia ai ricercati) [n.d.r. in realtà si chiamano Snatchers]
3. Rodent (nome in codice di George)
4. Rapire (nome in codice di Fred) [n.d.r. In realtà sarebbe Rapier]
5. Potterwatch (programma radiofonico clandestino)
6. Mokeskin (pelle di cui è fatta una saccoccia che Hagrid regala a Harry)
7. Cushioning Charm (incantesimo che attutisce le cadute)
8. Caterwauling Charm (incantesimo di allarme)
9. Probity Probes (bastoni d’oro per individuare incantesimi di dissimulazione e oggetti magici nascosti)
10. Fyendfire (fuoco maledetto, Magia Oscura, incantesimo pericolosissimo) [n.d.r. Lo spelling corretto è FiendFyre]
11. Millamant's Magic Marquees (orchestrina magica)
12. Clankers (strumenti metallici molto rumorosi)

Potete inviare le vostre proposte di traduzione al sito HP Salani. C'è tempo fino al 12 ottobre.

FINE SPOILER

Parliamone sul forum Harry Potter (attenzione agli spoiler!)