La traduzione italiana dei titoli dei film ha una lunga e devastante tradizione di orrori, brutture e scelte fuorvianti che hanno ammazzato ogni velleità commerciale e che fanno approcciare la gente all’opera con una certa diffidenza. Potremmo citarne decine, forse centinaia, dall’ormai mitologico Se mi lasci ti cancello a Un amore all’improvviso (tratto dal romanzo La moglie dell’uomo che viaggiava nel tempo – non era molto più affascinante così?), ma se dovessimo sceglierne uno che più di tutti ha rischiato di rovinare la fama di un film che è molto più interessante di quanto suggerisca il titolo italiano indicheremmo Prima ti sposo poi ti rovino dei fratelli Coen, una tra le più brillanti e sovversive commedie romantiche degli ultimi vent’anni trasformata per le sale del nostro Paese in un generico film con Kate Hudson e un Matthew McConaughey pre-True Detective.
Prima ti sposo poi ti rovino non si merita il titolo che ha
Prima ti sposo poi ti rovino
di Joel & Ethan Coen
Prima ti sposo poi ti rovino va in onda su La5 questa sera alle 21:10
Prima ti sposo poi ti rovino è una magnifica rom-com alla Coen, affossata in Italia da un titolo tradotto in modo demenziale
È necessario attenersi alla netiquette, alla community infatti si richiede l’automoderazione: non sono ammessi insulti, commenti off topic, flame. Si prega di segnalare i commenti che violano la netiquette, BAD si riserva di intervenire con la cancellazione o il ban definitivo.