Barbarella - il poster del film

Kelly Sue DeConnick è l’acclamata scrittrice di serie molto apprezzate da pubblico e critica come Pretty Deadly, Ghost e Captain Marvel. Pochi sanno che iniziò la sua carriera come traduttrice di manga per il mercato anglosassone.

Ora l’autrice dopo un iniziale rifiuto per portare a termine la sua nuova serie Image, Bitch Planet (esordio previsto per il 10 dicembre prossimo), ha finalmente accettato un’altra offerta come traduttrice. Si tratta della rielaborazione in lingua inglese dei primi due capitoli del capolavoro di Jean-Claude Forest del 1962: Barbarella.

La commedia fanta-erotica diede spunto per l’indimenticabile, omonimo film del 1968, una coproduzione italo-francese, diretto da Roger Vadim e interpretato da un’irresistibile Jane Fonda. In inglese esiste solo il primo volume della serie a fumetti.

La DeConnick trasporrà l’intera opera di Forest per la Humanoids Publishing, la divisione americana della storica Les Humanoïdes Associés, la casa editrice fondata nel 1974 da Jean-Pierre Dionnet, Philippe Druillet, Bernard Farkas e Moebius, che rivoluzionò il modo di fare fumetto essenzialmente fantascientifico, il cui successo è legato al suo titolo più di prestigio, la rivista Métal Hurlant.

Il primo volume è uscito il mese scorso negli States in formato digitale e cartaceo, un cartonato deluxe, 30,5×41 cm, al prezzo di $79,95, 1200 copie in tiratura limitata. A inizio 2015 sarà la volta della raccolta comprendente entrambi i primi due tomi della saga in formato standard per i comics americani.

La DeConnick che ha ammesso di non aver avuto per ora ulteriori richieste dalla Humanoids per l’adattamento del materiale successivo a queste prime due pubblicazione, ha così commentato il valore e la portata di Barbarella:

 

Barbarella vol. I

Il film fu considerato piuttosto trasgressivo allora. Ancora oggi l’idea di una donna protagonista di avventure sexy, suona bizzarra. Non esiste un linguaggio per descriverla.

Non abbiamo un termine che non sia dispregiativo. Mentre esiste per gli uomini. Dovrei descrivere un personaggio femminile che sarebbe l’equivalente maschile di “irriducibile scapolo”… Non c’è un vocabolo al femminile.

La parola che più gli si avvicina è “zitella”, che contiene un giudizio intrinseco mentre cougar è denigratorio. È ritenuta una condotta disdicevole per una donna avere appetiti sessuali dopo i quarant’anni. È impensabile…

Hanno cominciato a chiedermi se consideri questo fumetto femminista e non saprei che dire. Non penso debba essere io a deciderlo. Mi piace alquanto, specialmente il secondo volume. Penso rappresenti un punto culturalmente significativo per la rivoluzione sessuale che ha occupato una grossa parte del movimento femminista degli anni 70.

 

 

Fonte: CBR